Wybór ścieżki z projektem do tłumaczenia jest niezbędny do rozpoczęcia procesu tłumaczenia. Ścieżkę można wybrać w oknie startowym Comarch Translator, które otwiera się po uruchomieniu aplikacji. Zasoby do tłumaczenia wskazuje się z listy rozwijalnej, która zapamiętuje wpisywane lokalizacje, lub przez wybranie lokalizacji za pomocą przycisku trzech kropek.
Możliwe jest otwarcie aplikacji bez wskazywania zasobów. W tym celu należy wyczyścić ścieżkę przy użyciu przycisku gumki – aplikacja otworzy się z danymi wybranego profilu.
W oknie wyboru projektu do tłumaczenia użytkownik może również wybrać język interfejsu Comarch Translator. Dostępna jest wersja polska oraz angielska.
Ścieżkę z plikami tłumaczeń można również wybrać w oknie wywoływanym po wybraniu przycisku [Odśwież] dostępnym z poziomu głównego okna Comarch Translator.
Po zatwierdzeniu wyboru projektu do tłumaczenia przyciskiem [OK] następuje pobranie plików z zasobami do tłumaczenia.
Po zamknięciu powyższego okna pobrane pliki z zasobami prezentowane są w postaci drzewa zasobów w głównym oknie Comarch Translator.
Operacje w głównym oknie aplikacji
Wybór języków tłumaczeń
Po prawej stronie menu znajdują się dwie listy rozwijalne z wyborem języków.
Z pierwszej listy wybiera się język źródłowy, natomiast z drugiej język docelowy, na który będzie wykonywane tłumaczenie. W przypadku wyboru języka innego niż oryginalny dla języka źródłowego, we właściwym oknie tłumaczeń prezentowane będą trzy kolumny dedykowane dla:
Języka oryginalnego
Języka źródłowego wskazanego jako podstawa do tłumaczenia
Języka docelowego
Wskazanie zasobów do tłumaczenia
W głównym oknie programu prezentowane jest drzewo zasobów przedstawiające strukturę tłumaczonego projektu (aplikacji).
Drzewo zasobów zaczyna się od elementu nadrzędnego $. Kolejne wiersze stanowią katalogi i ich podkatalogi zawierające zasoby do tłumaczenia posortowane według obszarów aplikacji, np. Comarch ERP Altum.
Po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na daną gałąź zostanie wyświetlone menu kontekstowe.
W menu kontekstowym dostępne są opcje:
Ignoruj – nadaje status Ignorowany zaznaczonej na drzewie gałęzi (zawierającej poszczególne pliki z zasobami) oznaczając ją na drzewie zasobów kolorem czerwonym. Szczegółowy opis statusów plików znajduje się w artykule Statusy plików.
Kopiuj ścieżkę do schowka – kopiuje zaznaczoną na drzewie ścieżkę zawierającą konkretne zasoby
Znajdź frazę w podgałęziach – otwiera okno wyszukiwania frazy w zaznaczonym na drzewie katalogu i jego podkatalogach
Wskazówka
Aby dostać się do zasobów danego podkatalogu, wystarczy dwuklikiem wybrać ścieżkę podgałęzi wyświetloną w oknie wyszukiwania.
Zaznacz – umożliwia zaznaczenie wybranych na drzewie zasobów gałęzi w celu wygenerowania do nich plików tłumaczeń. Opcja ta uaktywnia się po wcześniejszym wybraniu z menu [Generuj pliki tłumaczeń], [Eksportuj] i [Importuj]
Wskazówka
Opcja Zaznacz umożliwia szybkie zaznaczenie wielu ścieżek przeznaczonych do generowania plików tłumaczeń, eksportu lub importu po podświetleniu ich za pomocą kombinacji <Shift> + LPM, <Shift> + strzałka w górę/w dół lub <Ctrl> + LPM.
Pod listą zasobów Comarch Translator znajdują się przyciski:
[Odśwież] – umożliwia odświeżenie zasobów lub wybór innej ścieżki z plikami do tłumaczenia
[Otwórz] – umożliwia otwarcie zaznaczonego na drzewie zasobów pliku do edycji i równoczesne przejście do okna prezentującego statusy plików do tłumaczenia. W przypadku, gdy na drzewie zasobów zaznaczony jest katalog, następuje otwarcie listy zasobów znajdujących się w zaznaczonym katalogu i jego podkatalogach. Przejście do okna statusów tłumaczenia danego zasobu możliwe jest również poprzez dwukrotne kliknięcie na zasób z poziomu drzewa
Wskazówka
Otwarcie (pod)gałęzi jest możliwe także za pomocą dwukrotnego kliknięcia.
Uwaga
Przed otwarciem (pod)gałęzi z zasobami należy upewnić się, że w menu głównym zostały wybrane prawidłowe języki tłumaczenia. Nie można ich zmienić z poziomu załadowanej (pod)gałęzi z zasobami.
Filtr
Główne okno aplikacji umożliwia filtrowanie prezentowanych danych z wykorzystaniem mechanizmów filtrowania dostępnych w systemie Comarch ERP Altum. Szczegółowy opis działania filtrów znajduje się w kategorii Wyszukiwanie i filtrowanie danych.
Statusy plików
Lista plików zawiera wszystkie pliki z zasobami do tłumaczenia znajdujące się w danym katalogu (projekcie) i jego podkatalogach wraz z ich statusami. Postęp pracy nad tłumaczeniem zasobów otwartej (pod)gałęzi wyrażony jest wartością procentową wyświetlaną nad listą plików przy nazwie ścieżki aktualnie tłumaczonego katalogu. W nawiasach obok nazw statusów prezentowana jest liczba nieprzetłumaczonych fraz. W tym miejscu znajdują się także statystyki dotyczące całkowitej liczby nieprzetłumaczonych znaków/słów/fraz oraz stron w stosunku do całości załadowanych zasobów. Statystyki dla poszczególnych plików są prezentowane na liście, w kolumnach Znaki, Słowa, Frazy oraz Strony.
Wskazówka
Według domyślnych ustawień programu 1 strona to 1800 znaków. Wartość tę można zmienić poprzez wstawienie pożądanej liczby w parametrze <add key=”CharactersPerPage” value=”1800″ /> w pliku Comarch.Translator.exe.Config.
W aplikacji prezentowane są następujące statusy zasobów tłumaczonej aplikacji:
Pusty – kolor jasnoniebieski, wskazuje na brak fraz do tłumaczenia
Nieprzetłumaczone – kolor czerwony, wskazuje na brak tłumaczeń dla języka docelowego lub brak plików w projekcie dla wybranego języka docelowego
Zmodyfikowany – kolor ciemnoniebieski, oznacza, że niektóre frazy oryginalne zostały zmodyfikowane, tzn. co najmniej otwarte do edycji
Aktualne – kolor zielony oznacza, że wszystkie frazy zostały przetłumaczone na język docelowy
Brak dostępu – kolor szary, wskazuje, że istnieją pliki, do których nie udało się uzyskać dostępu
Ignorowane – kolor pomarańczowy, wskazuje, że istnieją pliki, które na drzewie zasobów zostały oznaczone jako ignorowane lub każdy plik, który znajduje się w katalogu oznaczonym jako ignorowany lub znajdujący się w jego podkatalogach. Frazy pochodzące z pliku o takim statusie nie są brane pod uwagę podczas wyszukiwania fraz w oknie głównym oraz nie są uwzględniane w statystykach dotyczących liczby znaków/słów/fraz/stron w danej ścieżce.
Zepsuty – kolor czarny, wskazuje na pliki o strukturze nierozpoznanej i nieobsługiwanej przez aplikację
Do sprawdzenia – kolor różowy, wskazuje na to, że projekt tłumaczony był z języka innego niż oryginalny i frazy w języku źródłowym wymagają sprawdzenia pod kątem zgodności z frazami w języku oryginalnym
Przykład
Na przykładowej ilustracji poniżej można odczytać następujące informacje:
Projekt składa się z:
166928 znaków z czego 4212 jest nieprzetłumaczonych
22575 słów z czego 574 jest nieprzetłumaczonych
5456 fraz z czego 142 jest nieprzetłumaczonych
92,74 stron z czego 2,34 jest nieprzetłumaczonych
Cały projekt jest przetłumaczony w 97,4%
W projekcie znajduje się 12 pustych podgałęzi, 8 zmodyfikowanych oraz 79 aktualnych
Listę plików można filtrować za pomocą opcji dostępnych pod listą, zaznaczając odpowiednie statusy plików, które powinny pojawić się w oknie.
Operacje w oknie tłumaczenia
Żeby otworzyć okno tłumaczenia, należy dwukrotnie kliknąć wybraną ścieżkę pliku z zasobami do tłumaczenia.
Pod przyciskami na wstążce jest wyświetlona ścieżka obecnie edytowanego pliku. Poniżej w oknie programu znajduje się tabela tłumaczeń. W zależności od ustawionych języków, liczba kolumn tabeli będzie wynosić trzy lub cztery.
W tabeli tłumaczeń domyślnie prezentowane są kolumny:
Do zrobienia – wiersze, które mają zaznaczony ten parametr wymagają tłumaczenia lub jego poprawy, natomiast wiersze z odznaczonym parametrem posiadają tłumaczenia
Język oryginalny – zawiera frazy oryginalne pliku, które będą tłumaczone
Tłumaczenie na – zawiera frazy będące tłumaczeniami domyślnych fraz oryginalnych
Poniżej tabeli tłumaczeń, z lewej strony znajduje się sekcja Sugerowane tłumaczenia zawierające podpowiedzi tłumaczeń dla aktualnie wskazanego rekordu. W oknie prezentowane są podpowiedzi dla zadanej frazy domyślnej. Po dwukrotnym kliknięciu na jedną z podpowiedzi pojawi się ona w aktualnie zaznaczonym wierszu w kolumnie Tłumaczenie na, zastępując dotychczasową treść. Inne operacje, które można wykonać w tej sekcji, dostępne są z poziomu menu kontekstowego wyświetlanego po kliknięciu na wybraną podpowiedź prawym przyciskiem myszy:
Zastąp – zastępuje dotychczasową treść (podobnie jak dwukrotne kliknięcie lewym przyciskiem myszy)
Dopisz na końcu – dopisuje wybraną podpowiedź na końcu aktualnie wskazanego rekordu
Dopisz na początku – dopisuje wybraną podpowiedź na początku aktualnie wskazanego rekordu
Usuń tłumaczenie – usuwa wybraną podpowiedź z listy sugerowanych tłumaczeń; dzięki tej opcji można uporządkować bazę podpowiedzi tłumaczeń
Działanie funkcji podpowiedzi tłumaczeń wymaga wcześniejszej konfiguracji. Szczegółowy opis wymaganych działań znajduje się w artykule Konfiguracja – Zakładka Podpowiedzi tłumaczeń.
W oknie tłumaczenia znajduje się również tabela Właściwości, która dostarcza informacji na temat aktualnie tłumaczonego zasobu.
Tłumaczenie i edycja tłumaczeń mogą być wprowadzane bezpośrednio w tabeli tłumaczeń poprzez ustawienie kursora w komórce kolumny Tłumaczenie na.
Menu kontekstowe
Menu kontekstowe rozwija się po kliknięciu prawym przyciskiem myszy wybranego rekordu w kolumnie Język oryginalny lub Tłumaczenie na. Dostępne są następujące opcje:
Edycja kolumny – otwiera okno edycji, w którym można wprowadzać i edytować frazy oryginalne lub tłumaczenia (w drugim przypadku okno to jest szczególnie przydatne podczas tłumaczenia długich fraz)
Przycisk umożliwia skopiowanie zaznaczonego tekstu z pola Fraza tłumaczona do pola Tłumaczenie. Przy użyciu przycisku kopiowana jest cała zawartość okna.
Kopiuj zawartość – kopiuje zawartość rekordu do schowka
Akceptuj tłumaczenie – oznacza podpowiedziane tłumaczenie jako zaakceptowane
Niepodlegające tłumaczeniu – oznacza frazę jako niepodlegającą tłumaczeniu
W oknie tłumaczenia zostały wprowadzone kolorystyczne oznaczenia fraz aktualnie tłumaczonego pliku:
Kolor zielony wiersza – wprowadzono tłumaczenie w kolumnie Tłumaczenie na
Kolor pomarańczowy wiersza – zaakceptowano tłumaczenie w kolumnie Tłumaczenie na
Kolor niebieski rekordów kolumny Tłumaczenie na – frazy wymagające tłumaczenia
Szara czcionka w wierszu – tłumaczenia zapisane już w bazie w trakcie ostatniej edycji pliku
W przypadku tłumaczenia z języka innego niż oryginalny, u dołu okna dostępny jest dodatkowo parametr Modyfikacja źródłowego. Opcja ta umożliwia wprowadzanie zmian dla fraz w języku źródłowym.
[Wstecz] – umożliwia powrót do okna z listą plików bez zapisywania bieżących zmian
[Zapisz] – zapisuje bieżące zmiany oraz otwiera okno z listą plików
Uwaga
Wprowadzone w edytowanym pliku tłumaczenia zapisywane są w bazie danych dopiero po naciśnięciu przycisku [Zapisz].
Wyszukiwanie i filtrowanie w oknie głównym
W Comarch Translator dla wybranego katalogu możliwe jest wyszukiwanie fraz, ścieżek, a także wyświetlenie wszystkich tłumaczeń wprowadzonych przez wybranego autora. Służy do tego panel znajdujący się w dolnej części widoku listy plików.
W panelu wyszukiwania dostępne są opcje:
Znajdź ścieżkę – wyszukuje wpisaną ścieżkę na liście plików
Znajdź frazę – wyszukuje wpisaną frazę dla języka domyślnego, źródłowego (w przypadku, gdy jest inny niż oryginalny) oraz docelowego, poza frazami pochodzącymi z plików o statusie Ignorowany.
Znajdź autora – wyświetla wszystkie frazy przetłumaczone przez autora wybranego z listy rozwijanej
Dodatkowo można określić również sposób wyszukiwania ścieżki lub frazy w menu dostępnym pod przyciskiem [Znajdź] .
Uwzględnij wielkość liter
Dopasuj całe słowo – wyszukuje frazy lub ścieżki plików, w których słowa są zgodne z frazą (jednym słowem) wpisanym w polu wyszukiwania
Dopasuj całe wyrażenie – wyszukuje frazy lub ścieżki plików, które są w całości zgodne z frazą wpisaną w polu wyszukiwania
Uwaga
Określenie sposobu wyszukiwania ścieżki nie jest możliwe dla opcji Znajdź autora
Listę plików można filtrować po nagłówkach kolumn Plik, Stan i Do sprawdzenia. Wybór nagłówka Plik porządkuje pliki w kolejności alfabetycznej. Wybór nagłówka Stan szereguje pliki według ich statusu i liczbie fraz począwszy od największej wartości. Kolumna Do sprawdzenia szereguje pliki według liczby fraz do sprawdzenia, niezależnie od statusu plików.
Znajdź nieprzetłumaczone
W dolnym, prawym rogu okna znajduje się przycisk [Znajdź nieprzetłumaczone]. Jego wybór otwiera okno ze wszystkimi frazami nieposiadającymi tłumaczeń (oraz frazy, które mają tłumaczenia, ale nie mają frazy źródłowej). Okno to działa jak standardowe okno wyników wyszukiwania wywoływanego przyciskiem [Znajdź] na liście plików, które zostało opisane w artykule Okno wyników wyszukiwania.
Kreator filtra
W prawym dolnym rogu głównego okna zasobów, pod przyciskiem [Edytuj filtr] jest dostępny kreator filtra, służący do ustalenia własnych warunków filtrowania.
W otwartym pliku z tłumaczeniami dostępna jest funkcja wyszukiwania fraz w nagłówkach kolumn oraz funkcja filtrowania fraz po kolumnach.
W nagłówkach tabeli dostępna jest funkcja umożliwiająca wybór warunków wyszukiwania, która umożliwia bardziej precyzyjne wyszukiwanie pożądanej wartości. Domyślnym warunkiem jest Zawiera, który wyszukuje frazy zawierające wpisany ciąg znaków. Warunek ten można zmienić po wybraniu lewym przyciskiem myszy symbolu warunku – otwiera się wtedy menu z listą warunków wyszukiwania.
Dostępne na liście warunki wyszukiwania to:
Jest równe – wyszukuje identyczne frazy jak wpisany ciąg znaków
Nie jest równe – wyszukuje wszystkie frazy oprócz wpisanej
Zawiera – wyszukuje frazy zawierające wpisany ciąg znaków
Nie zawiera – wyszukuje frazy nie zawierające wpisanego ciągu znaków
Podobne do – wyszukuje fragment frazy gdzie % zastępuje nieznany ciąg znaków
Nie jest podobne do – wyszukuje wszystkie frazy oprócz tej, której nieznany fragment zastępuje znak %
Rozpoczyna się od – wyszukuje frazy rozpoczynające się od wpisanego ciągu znaków
Kończy się na – wyszukuje frazy kończące się wpisanym ciągiem znaków
Jest większe/mniejsze niż/lub równe – wyszukuje frazy o podanym stosunku
Funkcja wyszukiwania dostępna jest dla wszystkich kolumn pliku z tłumaczeniami, również dla kolumn ukrytych.
W kolumnie Do zrobienia możliwe jest wyfiltrowanie rekordów zawierających tłumaczenia (odznaczone pole wyboru), nie zawierających tłumaczeń (zaznaczone pole wyboru) oraz wszystkich rekordów (niebieskie pole wyboru).
W dolnej części okna z tłumaczeniami dostępne jest również pole Znajdź frazę, które wyszukuje wpisaną frazę po wybraniu przycisku [Znajdź]. Funkcja ta wyszukuje frazy zarówno z języka oryginalnego, jak i docelowego.
Okno wyników wyszukiwania
Wyszukiwanie fraz w plikach przeszukuje frazy we wszystkich plikach znajdujących się na liście zarówno dla języka domyślnego, źródłowego (gdy jest różny od domyślnego) oraz docelowego przy zaznaczonej opcji Znajdź frazę.
W górnej części okna wyszukiwania prezentowane są dane dotyczące ścieżki z nazwą tłumaczonego projektu oraz szczegółowymi namiarami na plik, w którym znajduje się uprzednio zaznaczona na liście fraza oraz nazwa jej właściwości.
Wskazówka
Właściwość frazy dostarcza dodatkowych i cennych dla tłumacza informacji o wyszukanej frazie, na przykład o jej rodzaju (kolumna, pole, pola wyboru, lista, okno itp.).
Poniżej nagłówka okna znajdują się opcje służące do zastępowania tekstów lub ich fragmentów w wyszukanych frazach.
W polu Zastąp należy wpisać frazę, która ma być zastąpiona przy pomocy frazy wpisanej w polu przy pomocy.
Podgląd język docelowy oraz Podgląd język źródłowy to pola tylko do odczytu, w których wyświetlany jest podgląd tłumaczenia oryginalnego uwzględniający wprowadzaną powyżej modyfikację dla wiersza aktualnie zaznaczonego w tabeli wyszukanych fraz.
Po prawej stronie panelu znajdują się następujące przyciski:
[Zastąp] – pozwala na zastąpienie wyszukanej frazy frazą wpisaną w polu przy pomocy: tylko w aktualnie wybranym wierszu. Po zatwierdzeniu zmian następuje przejście do następnego wiersza.
[Zastąp wszystkie] – pozwala na zastąpienie wszystkich wyszukanych fraz frazą wpisaną w polu przy pomocy:. Przycisk otwiera okno Potwierdzenie zmiany, zawierające podgląd fraz przed i po wprowadzeniu zmian. Przy każdej pozycji znajduje się checkbox, którego odznaczenie spowoduje, że w danej frazie zmiana nie zostanie wprowadzona.
Po wybraniu przycisku [Zapisz] zostaje wyświetlona informacja o liczbie zmienionych fraz oraz czasie operacji. Po zatwierdzeniu komunikatu użytkownik zostaje przeniesiony do listy plików.
[Poprzedni] – przechodzi do poprzedniego wiersza względem aktualnie zaznaczonego
[Następny] – przechodzi do następnego wiersza względem aktualnie zaznaczonego
Aby wybrać kolumny, w których mają być dokonane zmiany, należy wybrać odpowiednią opcję z menu rozwijanego po naciśnięciu przycisku strzałki znajdującego się obok przycisku [Zastąp] oraz [Zastąp wszystkie].
Dostępne opcje zastępowania fraz to:
Zastąp w języku źródłowym – wprowadza zmiany w kolumnie zawierającej frazy w języku źródłowym. Zmiany te zostaną dokonane tylko w przypadku, gdy opcja Modyfikacja źródłowego (znajdująca się
w prawym dolnym rogu ekranu) jest aktywna. W przypadku gdy jako język źródłowy zostanie wybrany język oryginalny, opcja ta jest nieaktywna.
Zastąp w języku docelowym – wprowadza zmiany w kolumnie zawierającej frazy w języku docelowym
Zastąp tylko całe słowo – pozwala na zastąpienie we frazach tylko słów, które są identyczne
z wyrazem wpisanym w polu Zastąp
W dolnej części okna wyszukiwania znajduje się przycisk [Znajdź]. Przy jego pomocy użytkownik może wyszukać określoną frazę w kolumnach języka oryginalnego, źródłowego (jeśli jest inny niż oryginalny) oraz docelowego. Z kolei znajdujący się obok przycisk [Wstecz] umożliwia powrót do poprzedniego okna.
Generowanie plików tłumaczeń
Zwieńczeniem procesu tłumaczenia aplikacji Comarch ERP Altum jest utworzenie lub nadpisanie plików .dll zawierających przetłumaczone zasoby. Dzięki temu możliwe będzie logowanie się do systemu Comarch ERP Altum w danej wersji językowej.
Etap ten odbywa się po podaniu w oknie konfiguracji aplikacji Comarch Translator katalogu, w którym zainstalowany jest system Comarch ERP Altum oraz lokalizacji pliku mapującego na zakładce Generowanie, jeśli dane te nie zostały podane wcześniej przy konfiguracji narzędzia.
Plik mapujący map.xml znajdujący się w katalogu głównym Comarch Translator stanowi strukturę plików .resx, umożliwia tłumaczenie zasobów zawartych w tych plikach oraz ułatwia poprawne generowanie bibliotek (czyli plików z uzupełnionymi docelowymi tłumaczeniami). Po podaniu wszystkich namiarów i zamknięciu okna konfiguracji, w menu Comarch Translator należy wybrać przycisk [Generuj pliki tłumaczeń].
Po naciśnięciu tego przycisku na drzewie zasobów można zaznaczyć biblioteki, dla których mają zostać wygenerowane tłumaczenia.
W przypadku gdy Comarch Translator oraz Comarch ERP Altum są zainstalowane w tej samej lokalizacji, po zatwierdzeniu wyboru bibliotek przyciskiem [OK] zostaną wygenerowane biblioteki z tłumaczeniami dla języka docelowego. Aby tłumaczenia zostały wygenerowane, należy wskazać język docelowy w głównym oknie translatora, jako język docelowy. Pliki dla tego języka tworzone są automatycznie w momencie ich edycji: podglądu bądź zapisu. Pliki te zostaną zaczytane w procesie ich generowania do wskazanego w konfiguracji katalogu Comarch ERP Altum w postaci podkatalogu o nazwie zgodnej z kulturą języka docelowego (np. Headquarters/fr-FR). Po dodaniu w oknie logowania Altum opcji logowania w języku tej kultury za pomocą menadżera baz, system Comarch ERP Altum będzie można uruchomić w nowej wersji językowej.
Istnieje również możliwość dodania tłumaczeń i uruchomienia systemu Comarch ERP Altum w innej wersji językowej przy pomocy aplikacji Comarch ERP Auto Update. Szczegółowy opis tej funkcjonalności znajduje się w artykule Instalacja tłumaczeń z poziomu Comarch ERP Auto Update.
Instalacja tłumaczeń z poziomu Comarch ERP Auto Update
Aby uruchomić aplikację Comarch ERP Altum w nowej wersji językowej, dodane za pomocą programu Comarch Translator tłumaczenia można zainstalować do aplikacji z wykorzystaniem narzędzia Comarch ERP Auto Update.
Uwaga
Inna metoda instalacji tłumaczeń, obsługiwana wyłącznie za pomocą aplikacji Comarch Translator, opisana jest w artykule Generowanie plików tłumaczeń.
W przypadku pracy z systemem w strukturze rozproszonej, np. w integracji z Comarch POS, zalecane jest wygenerowanie bibliotek (plików z uzupełnionymi tłumaczeniami) po zakończeniu procesu tłumaczenia, a następnie wgranie ich za pomocą funkcji instalacji języka w Comarch ERP Auto Update. W celu dodania tłumaczeń z poziomu Comarch ERP Auto Update, należy wcześniej zainstalować program Kreator dodatków.
Aby zainstalować tłumaczenia za pomocą Comarch ERP Auto Update, w drugim etapie tworzenia dodatków należy wybrać jedną z dostępnych akcji: Altum – instalacja języka lub POS – instalacja języka. Akcja ta polega na kopiowaniu bibliotek z wygenerowanymi tłumaczeniami (pliki resource.dll) do odpowiednich katalogów w głównym katalogu instalacyjnym systemu Comarch ERP Altum lub Comarch POS. Taki sposób instalacji tłumaczeń nie wymaga wcześniejszego dodawania języka do menadżera baz w Comarch ERP Altum. Po zainstalowaniu tłumaczeń język, w którym zostały dodane tłumaczenia, zostaje automatycznie udostępniony w oknie logowania do Comarch ERP Altum jako nowa wersja językowa systemu.
Aplikacja Comarch Translator pozwala na tłumaczenie zasobów własnych rozszerzeń również w innych formatach plików niż .resx.. Program wspiera obecnie takie formaty plików jak: .wdf, .xml, .dim, .cube oraz .strings. Oprócz aplikacji Comarch ERP Altum, narzędzie umożliwia również tłumaczenie aplikacji Comarch POS, Comarch ERP Altum BPM , platformy Business Intelligence oraz innych aplikacji Comarch.
Tłumaczenie aplikacji Comarch POS
Pliki z zasobami dla Comarch POS są dostępne na Indywidualnych Stronach Partnerów. Ustawienia serwera i bazy konfiguracyjnej aplikacji definiuje się w oknie konfiguracji Comarch Translator na zakładce Baza konfiguracyjna, tak samo jak ustawienia bazy konfiguracyjnej Comarch ERP Altum. Sam proces tłumaczenia aplikacji Comarch POS jest analogiczny jak w przypadku Comarch ERP Altum.
Tłumaczenie aplikacji Comarch ERP Altum BPM
Tłumaczenie aplikacji Comarch ERP Altum BPM obejmuje tłumaczenie zasobów zawartych w dedykowanych dla tej aplikacji plikach .resx oraz dodatkowo procesów BPM, których zasoby są z kolei udostępniane do tłumaczenia w plikach procesów z rozszerzeniem .wdf. Tłumaczenie procesów BPM wymaga podania repozytorium źródeł tych procesów w oknie konfiguracji Translatora na zakładce Ustawienia. Repozytorium to stanowi katalog zawierający definicje procesów BPM, które mają być tłumaczone.
Po podaniu repozytorium źródeł procesów BPM i odświeżeniu drzewa zasobów można przystąpić do ich tłumaczenia.
Tłumaczenia procesów są zapisywane bezpośrednio w danym zasobie.
Tłumaczenie platformy Business Intelligence
Comarch Translator umożliwia tłumaczenie funkcjonalności z zakresu Business Intelligence dostępnej z poziomu systemu Comarch ERP Altum. W Comarch ERP Altum możliwe jest tłumaczenie takich zakładek jak: Raportowanie, BSC, Budżetowanie oraz Alokacja.
Tłumaczenie platformy BI obejmuje tłumaczenie zasobów zawartych w plikach .resx. Wyodrębnione pliki zasobów Business Intelligence są udostępnione na Indywidualnych Stronach Partnerów. Proces tłumaczenia dla platformy BI odbywa się w sposób analogiczny jak w przypadku Comarch ERP Altum. Zaleca się wspólną realizację tłumaczenia zasobów (w tym generowania plików tłumaczeń oraz instalacji) Comarch ERP Altum i Comarch ERP Altum BI.
W celu tłumaczenia menu głównego Comarch ERP Altum BI należy w oknie konfiguracji Translatora, na zakładce Baza konfiguracyjna, wskazać lokalizację bazy konfiguracyjnej Comarch ERP Altum.
Uwaga
Comarch Translator nie umożliwia tłumaczenia zasobów BI Server,takich jak Panel Zarządzania czy Konfigurator.