Tłumaczenie interfejsu Systemu

W wersji 2018.2.1 Systemu udostępniona została funkcjonalności pozwalająca na prezentowanie interfejsu w języku obcym, w oparciu o definiowane przez Użytkownika tłumaczenia. Wyjątek w tym zakresie stanowi język angielski, dla którego stosowne tłumaczenia udostępniane są w standardzie.

Uwaga

W związku z wprowadzeniem ww. funkcjonalności nie będzie już udostępniana wersja angielska Systemu. Zamiast niej Klienci mogą korzystać z wersji standardowej wykorzystującej ww. tłumaczenia, które dla języka angielskiego są dostępne w standardzie

Język Użytkownika Systemu

Podczas logowania się Operatora do modułu ustalany jest język, w jakim ma być prezentowany interfejs. Język ten jest pobierany z karty Operatora. Wybór języka na karcie odbywa się w oparciu o listę języków zdefiniowanych w Administrator/Listy/Słowniki kategorii/Inne/Języki.

Poszczególne frazy modułu prezentowane są na podstawie tłumaczeń w tymże języku. Jeżeli dla danej frazy nie zdefiniowano tłumaczenia, wówczas fraza taka prezentowana jest w języku polskim

Lista języków obcych w słowniku kategorii
Język użytkownika przypisywany na karcie Operatora

Ustalony jw. język interfejsu można zmienić z poziomu danego modułu. Taka zmiana może być „chwilowa” lub jeżeli Operator zaznaczy stosowny parametr w oknie zmiany języka, język ten może stać się domyślnym językiem tego Operatora. W tym ostatnim przypadku oprócz zmiany języka interfejsu System zmienia również język przypisany do karty bieżącego Operatora.

Zmiana języka Użytkownika w trakcie pracy w module, System > Zmiana języka

Bezpośrednio po zmianie języka za pomocą ww. opcji System aktualizuje język w nazwach zakładek na listach, w nazwach kontrolek, opcji w menu kontekstowym itp. Nie są natomiast aktualizowany Ribbon, czy też ikony z symbolami dokumentów. W jednej z kolejnych wersji niedogodność ta zostanie usunięta. Pełne tłumaczenie interfejsu na nowy język dostępne jest po ponownym zalogowaniu się Operatora do Systemu.

Obsługa fraz modułowych Systemu

Prezentowanie poszczególnych fraz interfejsu danego modułu Comarch ERPXL odbywa się na podstawie tłumaczeń zapisanych w tabeli cdn.FrazyTlumaczenia, powiązanej z tabelą cdn.Frazy, która zawiera wszystkie polskie frazy używane w Systemie. To na podstawie tych tłumaczeń prezentowane są poszczególne elementy interfejsu w języku, w kontekście którego pracuje Operator. Jeżeli dla danej frazy nie zdefiniowano tłumaczenia, wówczas fraza taka prezentowana jest w języku polskim.

Uwaga
Listy słownikowe nie zostały obsłużone w ww. funkcjonalności tłumaczeń. Jeżeli więc Użytkownicy chcą się posługiwać ich nazwami w języku obcym powinni je definiować w tymże języku.

Udostępnienie ww. funkcjonalności nie oznacza, że wszystkie elementy interfejsu rzeczywiście są prezentowane w wybranym języku. Przykładowo wartości atrybutów, nazwy towarów, nazwa cen, wartości słownika kategorii, wartości słownika Konfiguracji, poza wyjątkami omówionymi w dalszej części dokumentu nadal prezentowane są w języku polskim. W przyszłości również i te elementy interfejsu zostaną w tym zakresie obsłużone. Wyjątek w ww. zakresie stanowią Klasy cech oraz Formy płatności, dla których wprowadzono obsługę tłumaczeń, opartych o tłumaczenia definiowanych na zakładce [Tłumaczenia] tychże obiektów, zapisywanych w tabeli cdn.tlumaczenia. W wersji 2020.2 tłumaczenia zostały obsłużone dla zakazów oraz listy definicji dokumentów.

Definiowanie tłumaczeń

Tłumaczenia fraz interfejsu dostępne są w Administrator/Narzędzia/Tłumaczenia. Na liście tej prezentowana jest lista polskich fraz oraz edytowalna kolumna z ich tłumaczeniem w danym, wybranym na formatce języku.

Definiowanie tłumaczeń

Oprócz standardowej możliwości wprowadzenie/zmiany tłumaczenia poprzez edycję kolumny Tłumaczenie metodą edit-in-place Użytkownik ma możliwość dokonania importu tłumaczeń z arkusza kalkulacyjnego. Użytkownik może więc wyeksportować wszystkie, czy też stosownie odfiltrowane frazy do arkusza, wprowadzić w nim tłumaczenia i zaimportować plik do Systemu. W ten sposób można nie tylko rozdzielić pracę tłumaczenia fraz na wielu pracowników Firmy, ale również skorzystać z tłumaczeń pomiędzy różnymi bazami.

Do pliku eksportowane są: ID frazy, oryginalna fraza oraz tłumaczenie frazy. Podczas importu pliku zachowana jest ta sama zasada tj. arkusz powinien posiadać kolejno kolumny z ID frazy, oryginalną frazą i frazą przetłumaczoną począwszy od drugiego wiersza.

Wskazówka
Identyfikacja importowanej z arkusza frazy dokonywana jest po nazwie oryginalnej frazy, dzięki czemu możliwa jest wymiana tłumaczeń pomiędzy bazami, w których dana fraza może mieć różne ID, niemniej jednak w pliku należy zachować kolumnę ID wypełnioną, pomimo tego, że wartość tej kolumny nie bierze udziału w identyfikacji frazy

Użytkownik ma możliwość stosownego filtrowania listy tłumaczeń:

  • Status: filtr pozwala na odfiltrowanie fraz, dla których dotąd nie zdefiniowano tłumaczenia lub takich, które już te tłumaczenia posiadają
  • Typ: filtr pozwala na wyświetlenie wyłącznie fraz modułowych tj. fraz używanych w poszczególnych modułach Systemu lub fraz startowych, czyli fraz używanych w tych oknach, które prezentowane są Użytkownikowi zanim zaloguje się on do Systemu (Menadżer baz, Shell)
  • Lokator ograniczający w obu kolumnach listy: Użytkownik może ograniczyć listę fraz do takich, które zawierają tekst wprowadzony w lokatorze

Wskazówka
Do wprowadzenia w lokatorze spacji używa się kombinacji klawiszy <Alt>+<spacja>. Aby wprowadzić znak dowolnego ciągu znaków, należ wprowadzić znak <%> wprost z klawiatury, aby użyć znaku dowolny znak należy wprowadzić znak <-> wprost z klawiatury.

Niektóre z polskich fraz mogą wystąpić na liście dwukrotnie. Ma to miejsce wówczas, gdy dana fraza występuje zarówno w jednym z modułów Systemu (frazy modułowe), jak i w interfejsie dostępnym bez logowania do Systemu np. Menadżer baz (frazy startowe). Frazy startowe wyróżniane są na liście kolorystycznie. Aby Użytkownik nie musiał definiować dwukrotnie takich fraz udostępniona została operacja Uzupełnij frazy startowe (przycisk pioruna), za pomocą której tłumaczenie fraz modułowych kopiowane jest dla fraz startowych o tym samym brzmieniu.

Kolorystyczne wyróżnianie fraz startowych oraz operacja ich uzupełniania

Na liście fraz rozróżniane są dwa typy, po których umożliwiamy filtrowanie:

  • frazy modułowe, jeśli fraza występuje w jednym z modułów,
  • frazy startowe, czyli frazy istniejące w interfejsie dostępnym bez logowania do Systemu np. Menadżer baz.

Frazy startowe wyróżniane są na liście kolorem niebieskim.

Od wersji 2019.0, aby wprowadzić tłumaczenia dla listy fraz startowych systemu należy uruchomić moduł Administrator z uprawnieniami administratora.

Język obcy interfejsu a ikony prezentowane w Systemie

Wiele ikon prezentowanych w Systemie czy to na Ribbonie/Toolbarze, czy to dla poszczególnych operacji udostępnionych pod listami/w menu kontekstowym, oznaczonych jest literowymi skrótami typów dokumentów, będącymi integralną częścią ikony, np. operacja generowania faktury wyposażona jest w ikonę z oznaczeniem FS, operacja generowania dokumentu magazynowego w ikonę WM/PM itp. Oznaczenia te mogą być nieczytelne dla Użytkowników pracujących w interfejsie obcojęzycznym. Aby temu zaradzić przygotowany został mechanizm, pozwalający na podmianę ikon systemowych na ikony właściwe dla danego języka. Aby z niego skorzystać Użytkownik powinien przygotować zestaw ikon, które chce „wymienić” i umieścić je w katalogu o nazwie zgodnej z kodem języka wybranego dla interfejsu. Kod ten określony jest na formatce danego języka, przykładowo zestaw ikon przygotowanych dla interfejsu w języku hiszpańskim należy umieścić w katalogu o nazwie [es-ES].

Kod języka

Taki katalog należy umieścić w katalogu [icons], a każdą z ikony należy stosownie nazwać.

Wskazówka
Stosowny katalog ikona dla języka angielskiego został udostępniony w standardzie.

Język obcy interfejsu a symbole dokumentów w Systemie

Symbole i nazwy dokumentów na listach/formatkach (np. FS-Faktura sprzedaży) tłumaczone są wyłącznie dla interfejsu w języku angielskim. Dla innych języków obcych prezentowane są polskie symbole i nazwy dokumentów. Użytkownicy mogą dokonać stosownej zmiany pól Ob_Skrot i Obe_Nazwa i w ten sposób wpłynąć na symbol i nazwę prezentowanego dokumentu. Taka zmiana będzie wówczas uwzględniona w Systemie niezależnie od wybranego języka interfejsu.

Obsługa tłumaczenia grupy głównej kontrahentów i towarów

Nazewnictwo grupy głównej kontrahentów oraz grupy głównej towarów zostało obsłużone w standardowym mechanizmie tłumaczenia interfejsu Systemu. Od wersji 2021.0.2 na listach i formatkach prezentowany jest ich kod/nazwa na podstawie tłumaczenia fraz Grupa główna oraz Grupa Główna zdefiniowanego dla języka, w kontekście którego pracuje zalogowany Operator.

Tłumaczenie nazwy grupy głównej kontrahentów na przykładzie listy kontrahentów oraz formatki promocji
Tłumaczenie nazwy grupy głównej kontrahentów na przykładzie listy kontrahentów oraz formatki promocji
Tłumaczenie nazwy grupy głównej towarów na przykładzie listy i karty towaru oraz formatki rabatu retro
Tłumaczenie nazwy grupy głównej towarów na przykładzie listy i karty towaru oraz formatki rabatu retro

Język startowy aplikacji

Aby umożliwić prezentowanie Użytkownikom interfejsu Menedżera baz, Shell’a, czy też okna logowania w języku obcym, czyli wówczas, gdy Użytkownicy nie są jeszcze zalogowani do Systemu, informacja o języku, w jakim ma być prezentowany ww. interfejs oraz tłumaczenia fraz w nim używanych zapisywana jest poza bazą danych Systemu, w pliku Frazy.tps. Zmiany języka startowego można dokonać w Konfiguracja/Ogólne/Parametry1.

Zmiana języka startowego Systemu

Plik Frazy.tps udostępniany jest standardowo w katalogu, w którym instalowany jest System Comarch ERP XL. Aby System mógł zastosować tłumaczenia dla fraz startowych, plik ten musi być używany w trybie do zapisu. Z uwagi na to, że nie każdy Użytkownik ma pełne prawa do ww. katalogu, plik ten można przenieść/skopiować do innej lokalizacji, do której Użytkownik ma prawo i wskazać tą lokalizację w Parametry komputera/Dostępne bazy.

Przykładowa ścieżka do pliku przechowującego tłumaczenia fraz startowych Systemu


Kontekstowe wprowadzanie tłumaczeń

Dotychczas, aby Ribbon (wstążka) był prezentowany w Systemie w języku obcym Operator musiał się zalogować w kontekście tego języka. Od wersji 2019.0 tłumaczenie Ribbona następuje bezpośrednio po dokonaniu przez Użytkownika zmiany języka podczas pracy operacyjnej w danym module.

Tłumaczenie Ribbona bezpośrednio po zmianie języka w module

Oprócz dotychczasowej możliwości definiowania tłumaczeń dla poszczególnych fraz Systemu w Administrator/Narzędzia/Tłumaczenia Użytkownik może dokonywać tłumaczeń poszczególnych kontrolek kontekstowo, w trakcie pracy w konkretnym module.

W menu kontekstowym przy poszczególnych kontrolkach dostępna jest lista zdefiniowanych w Systemie języków obcych. Po wskazaniu jednego z nich podnoszona jest formatka z nazwą frazy dla tej kontrolki w języku polskim oraz z polem do wprowadzenia jej tłumaczenia we wskazanym języku. Menu z listą języków do kontekstowego tłumaczenia obsłużone zostało wg zasad menu skróconego, tj. użyte w ten sposób języki są zapamiętywane i prezentowane w skróconym menu kontekstowym przy definiowaniu w ten sposób kolejnego tłumaczenia. Pozostałe języki dostępne są pod opcją Wszystkie opcje. Użytkownik może usunąć z pamięci ww. zapamiętane języki, służy do tego opcja Wyczyść historię poleceń menu skróconego. Po jej wykonaniu menu skrócone będzie budowane od nowa.

Zmiana tłumaczenia frazy Rodzaj transportu w języku angielskim

Jedną z głównych zalet opisanej wyżej możliwość kontekstowego tłumaczenia interfejsu jest szybki i łatwy dostęp do definiowania/zmiany tychże tłumaczeń. Aby jednak uniemożliwić dokonywania takiej operacji pracownikom, którzy nie mają kompetencji w tym zakresie, na kartę Operatora zostało dodane stosowne prawo, pozwalające Firmie nim sterować. Na karcie Operatora na zakładce Parametry / Uprawnienia należy zaznaczyć parametr „Tłumaczenie interfejsu”.

Czy ten artykuł był pomocny?