Tłumaczenie elementów definiowalnych Repozytorium

Zmiany funkcjonalne w wersji 2025.1.0

W wersji 2025.1.0 w ramach Comarch DMS Repozytorium umożliwiono definiowanie tłumaczeń dla:

  • nazw typów dokumentów,
  • nazw atrybutów,
  • powodów unieważnienia.

 

Uwaga
Zdefiniować tłumaczenia może jedynie operator z uprawnieniami Administratora Repozytorium.

 

Możliwe jest tłumaczenie na następujące języki:

  • angielski,
  • niemiecki,
  • francuski,
  • polski.

 

Uwaga

Nazwy dokumentów, nazwy atrybutów i powody unieważnienia są zapisywane w bazie danych w języku domyślnym aplikacji (ustawionym podczas instalacji albo aktualizacji za pomocą instalatora).

Jeżeli podczas kolejnej aktualizacji za pomocą instalatora lub podczas ręcznej konfiguracji domyślny język aplikacji zostanie zmieniony, wówczas może dojść do nieprzewidywanych zachowań systemu, jak problemy z poprawnym wyszukiwaniem nazwy typu dokumentów, nazwy atrybutu i powodu unieważnienia w polu „Szukaj”.

 

Tłumaczenia nazw atrybutów

Dodanie kolumny „Tłumaczenia” w sekcji „Atrybuty” na zakładce „Zarządzanie aplikacją”

W wersji 2025.1.0 w Comarch DMS Repozytorium na zakładce „Zarządzanie aplikacją”, dostępnej dla administratora Repozytorium w ramach zakładki [Ustawienia], w sekcji „Atrybuty” dodano nową kolumnę „Tłumaczenia”, w której będą widoczne oznaczenia, czy zdefiniowano tłumaczenia dla danych nazw atrybutów.

 

Widok sekcji „Atrybuty” na zakładce „Zarządzanie aplikacją”

 

Definiowanie tłumaczenia nazwy atrybutu podczas dodawania atrybutu

Od wersji 2025.1.0 gdy operator kliknie w przycisk    [Dodaj atrybut], dostępny po prawej stronie ekranu, w ramach otwartego okna „Dodaj atrybut” widoczna jest nowa ikona [Przetłumacz], znajdując się między polami „Nazwa atrybutu” i „Wybierz typ atrybutu”. Ikona jest wyszarzona, staje się aktywna dopiero po wprowadzeniu nazwy atrybutu oraz wyborze typu atrybutu.

 

Okno „Dodaj atrybut” z aktywną ikoną „Przetłumacz” – przykład dla atrybutu typu „Krótki tekst”

 

Po wprowadzeniu nazwy atrybutu, wyborze typu, do którego należy i po kliknięciu w ikonę [Przetłumacz] zostaje otwarte okno „Przetłumacz nazwę atrybutu”.

W ramach okna wyświetlane są:

  • jedno pole, w którym widoczna jest wartość wprowadzona w polu „Nazwa atrybutu”, automatycznie przypisana do pola z tłumaczeniem dla domyślnego języka aplikacji wybranego w oknie „Opcje instalacji” podczas instalacji za pomocą instalatora (Wartość domyślna to język polski); pole jest nieedytowalne;
  • 3 pola, w których operator może wprowadzić tłumaczenia nazwy atrybutu (trzy spośród następujących języków: angielski, niemiecki, francuski i polski). Użytkownik nie musi wprowadzać wartości we wszystkich polach.

Definiowanie tłumaczenia nazwy atrybutu jest możliwe dla wszystkich typów atrybutów.

Uwaga

Tłumaczenia nazwy atrybutu muszą być unikalne w ramach danego języka – jeśli w danym polu w oknie „Przetłumacz nazwę atrybutu” przed uzupełnieniem” wprowadzono nazwę atrybutu, która już istnieje w danym języku w Repozytorium, wówczas poniżej pola tłumaczenia wyświetla się informacja „Tłumaczenie w danym języku już istnieje”, a przycisk [Zastosuj] w oknie „Przetłumacz nazwę atrybutu” nie jest aktywny.

Okno „Przetłumacz nazwę atrybutu” przed uzupełnieniem – podczas dodawania atrybutu

 

Gdy operator wprowadził tłumaczenia w polu/polach, wówczas powinien kliknąć w przycisk [Zastosuj], a następnie (w ramach okna „Dodaj atrybut”) w przycisk [Zapisz], aby zapisać atrybut wraz z tłumaczeniami.

W analogiczny sposób operator może zdefiniować tłumaczenie nazwy atrybutu po kliknięciu w przycisk „Dodaj atrybut” w ramach okna „Edytuj typ dokumentu” w sekcji „Typy dokumentu” na zakładce „Zarządzanie aplikacją”

W przypadku, jeśli:

  • W ramach okna „Przetłumacz nazwę atrybutu” operator nacisnął przycisk  [Zastosuj], ale później w oknie „Dodaj atrybut” kliknął w przycisk [Anuluj] – wówczas ani atrybut, ani jego tłumaczenia nie zostaną zapisane;
  • W ramach okna „Przetłumacz nazwę atrybutu” operator nacisnął przycisk [Anuluj], ale później w oknie „Dodaj atrybut” kliknął w przycisk [Zapisz] – wówczas nowy atrybut zostanie zapisany, ale jego tłumaczenia nie zostaną zapisane.

 

Po zapisaniu atrybutu w ramach kolumny „Tłumaczenia” wyświetlane są wartości:

  • Brak – jeśli żadne tłumaczenie dla nazwy atrybutu nie zostało zdefiniowane;
  • PL – jeśli zdefiniowano tłumaczenie nazwy atrybutu na język polski;
  • EN – jeżeli zdefiniowano tłumaczenie nazwy atrybutu na język angielski;
  • DE – jeśli zdefiniowano tłumaczenie nazwy atrybutu na język niemiecki;
  • FR – jeżeli zdefiniowano tłumaczenie nazwy atrybutu na język francuski.

Jeśli zdefiniowano tłumaczenia w wielu językach, wówczas wszystkie symbole języków tych tłumaczeń są widoczne w danym wierszu w kolumnie „Tłumaczenia”.

 

Widok sekcji „Atrybuty” na zakładce „Zarzadzanie aplikacją” z dodanymi atrybutami – w kolumnie „Tłumaczenia” zdefiniowano tłumaczenia na języki: angielski, niemiecki i francuski dla atrybutu „Numer dokumentu”

 

Definiowanie tłumaczenia nazwy atrybutu podczas edycji atrybutu

Od wersji 2025.1.0 gdy operator przesunie kursor na dany atrybut na liście atrybutów w sekcji „Atrybuty” na zakładce „Zarządzanie aplikacją” i kliknie w menu kontekstowe    , a następnie wybierze opcję „Edytuj”, wówczas zostaje otwarte okno „Edytuj atrybut”. W ramach okna widoczna jest nowa ikona [Przetłumacz], znajdująca się między polem „Nazwa atrybutu” a polem z typem atrybutu.

 

Okno „Dodaj atrybut” z aktywną ikoną „Przetłumacz” – przykład dla atrybutu „Numer dokumentu” o statusie „Aktywny”

 

Uwaga
Ikona [Przetłumacz] jest wyszarzona, jeśli atrybut ma status „Nieaktywny” – w takim przypadku nie jest możliwe zdefiniowanie tłumaczeń dla nazwy atrybutu.

 

Okno „Edytuj atrybut” z nieaktywną ikoną „Przetłumacz” – gdy atrybut jest nieaktywny

Po kliknięciu w ikonę [Przetłumacz] zostaje otwarte okno „Przetłumacz nazwę atrybutu”.

W ramach okna wyświetlane są:

  • jedno pole, w którym widoczna jest wartość wprowadzona w polu „Nazwa atrybutu”, automatycznie przypisana do pola z tłumaczeniem dla domyślnego języka aplikacji wybranego w oknie „Opcje instalacji” podczas instalacji za pomocą instalatora (Wartość domyślna to język polski); pole jest nieedytowalne;
  • 3 pola, w których operator może wprowadzić tłumaczenia nazwy atrybutu (trzy spośród następujących języków: angielski, niemiecki, francuski i polski). Użytkownik nie musi wprowadzać wartości we wszystkich polach.

Definiowanie tłumaczenia nazwy atrybutu jest możliwe dla wszystkich typów atrybutów.

 

Okno „Przetłumacz nazwę atrybutu” przed uzupełnieniem – podczas edycji atrybutu

 

Gdy operator wprowadził tłumaczenia w polu/polach, wówczas powinien kliknąć w przycisk [Zastosuj], a następnie (w ramach okna „Edytuj atrybut”) w przycisk [Zapisz], aby zapisać zmiany na atrybucie wraz z tłumaczeniami.

W przypadku, jeśli:

  • W ramach okna „Przetłumacz nazwę atrybutu” operator nacisnął przycisk  [Zastosuj], ale później w oknie „Edytuj atrybut” kliknął w przycisk [Anuluj] – wówczas ani zmiany na atrybucie ani jego tłumaczenia nie zostaną zapisane;
  • W ramach okna „Przetłumacz nazwę atrybutu” operator nacisnął przycisk [Anuluj], ale później w oknie „Edytuj atrybut” kliknął w przycisk [Zapisz] – wówczas zmiany na atrybucie zostaną zapisane, ale jego tłumaczenia nie zostaną zapisane.

 

Uwaga

Tłumaczenia nazwy atrybutu muszą być unikalne w ramach danego języka – jeśli w danym polu w oknie „Przetłumacz nazwę atrybutu” przed uzupełnieniem” wprowadzono nazwę atrybutu, która już istnieje w danym języku w Repozytorium, wówczas poniżej pola tłumaczenia wyświetla się informacja „Tłumaczenie w danym języku już istnieje”, a przycisk

 [Zastosuj] w oknie „Przetłumacz nazwę atrybutu” nie jest aktywny.

 

Wyszukiwanie atrybutów

Gdy operator wpisze frazę w ramach pola „Wyszukaj nazwę atrybutu” w sekcji „Atrybuty” na zakładce „Zarządzanie aplikacją” albo w polu wyszukiwania w oknie „Pozostałe filtry”, wówczas:

  • wyszukiwane są tłumaczenia nazw atrybutów w języku wskazanym w polu „Język aplikacji” na sekcji „Preferencje” na zakładce [Ustawienia] w aplikacji web Comarch DMS lub w języku wybranym podczas logowania

albo

  • w języku, który wybrano jaki język domyślny podczas instalacji/aktualizacji aplikacji za pomocą instalatora (w przypadku, kiedy brak tłumaczeń w języku wskazanym w polu „Język aplikacji” na sekcji „Preferencje” na zakładce [Ustawienia] w aplikacji web Comarch DMS lub w języku wybranym podczas logowania).

 

Uwaga

Pierwsza nazwa atrybutu jest zapisywana w bazie danych w języku domyślnym aplikacji (ustawionym podczas instalacji albo aktualizacji za pomocą instalatora).

Jeżeli podczas kolejnej aktualizacji za pomocą instalatora lub podczas ręcznej konfiguracji domyślny język aplikacji zostanie zmieniony, wówczas może dojść do nieprzewidywanych zachowań systemu, jak problemy z poprawnym wyszukiwaniem nazwy atrybutu w polu „Wyszukaj nazwę atrybutu”.

 

Wyświetlanie atrybutów

Tłumaczenia atrybutów mogą być wyświetlane na liście atrybutów, na zakładce „Atrybuty” na prawym panelu dokumentu, w oknie „Edytuj atrybuty”, w module Workflow na definicji kontrolki typu Załącznik, w komunikatach.

W przypadku, jeśli w pliku Web.config w folderze z plikami aplikacji serwerowej:

  • <add key=”ShowChangeLanguage” value=”false” /> – wówczas w Repozytorium wyświetlane są zdefiniowane tłumaczenia dla tego języka, który wybrano jako język domyślny aplikacji podczas instalacji/aktualizowania aplikacji za pomocą instalatora;
  • <add key=”ShowChangeLanguage” value=”true” /> wówczas w Repozytorium wyświetlane są zdefiniowane tłumaczenia dla tego języka, który wybrano w polu „Język aplikacji” na sekcji „Preferencje” na zakładce [Ustawienia] w aplikacji web Comarch DMS lub podczas logowania.

 

Przykładowy widok nazwy atrybutu, gdy , przy logowaniu wybrano język angielski, a w ramach sekcji „Atrybuty” dodano tłumaczenie atrybutu na język angielski

Jeżeli brak zdefiniowanego tłumaczenia nazwy atrybutu dla języka, który ustawiono, wówczas wyświetlane będzie tłumaczenie na język wybrany jako domyślny język aplikacji podczas instalacji/aktualizacji aplikacji za pomocą instalatora wraz z dopiskiem „(brak tłumaczenia)”(w języku, w jakim operator zalogował się do aplikacji).

 

Tłumaczenia nazw typów dokumentów

Dodanie kolumny „Tłumaczenia” w sekcji „Typy dokumentów” na zakładce „Zarządzanie aplikacją”

W wersji 2025.1.0 w Comarch DMS Repozytorium na zakładce „Zarządzanie aplikacją”, dostępnej dla administratora Repozytorium w ramach zakładki [Ustawienia], w sekcji „Typy dokumentów” dodano nową kolumnę „Tłumaczenia”, w której będą widoczne oznaczenia, czy zdefiniowano tłumaczenia dla danych nazw typów dokumentów.

 

Widok sekcji „Typy dokumentów” na zakładce „Zarządzanie aplikacją”

 

Definiowanie tłumaczenia nazwy typu dokumentu podczas dodawania typu dokumentu

Od wersji 2025.1.0 gdy operator kliknie w przycisk    [Dodaj typ], dostępny po prawej stronie ekranu, w ramach otwartego okna „Dodaj typ dokumentu” widoczna jest nowa ikona [Przetłumacz], znajdująca się między polami „Nazwa typu” i „Prefix identyfikatora typu”. Ikona jest wyszarzona, staje się aktywna dopiero po wprowadzeniu nazwy typu dokumentu, prefixu identyfikatora typu oraz po przypisaniu co najmniej jednego atrybutu.

 

Okno „Dodaj typ dokumentu” z aktywną ikoną „Przetłumacz” – przykład dla typu dokumentu „Instrukcja”

 

Po wprowadzeniu nazwy typu dokumentu, prefixu identyfikatora typu oraz po przypisaniu co najmniej jednego atrybutu i po kliknięciu w ikonę [Przetłumacz] zostaje otwarte okno „Przetłumacz nazwę typu”.

W ramach okna wyświetlane są:

  • jedno pole, w którym widoczna jest wartość wprowadzona w polu „Nazwa typu”, automatycznie przypisana do pola z tłumaczeniem dla domyślnego języka aplikacji wybranego w oknie „Opcje instalacji” podczas instalacji za pomocą instalatora (Wartość domyślna to język polski); pole jest nieedytowalne;
  • 3 pola, w których operator może wprowadzić tłumaczenia nazwy typu dokumentu (trzy spośród następujących języków: angielski, niemiecki, francuski i polski). Użytkownik nie musi wprowadzać wartości we wszystkich polach.

 

Uwaga

Tłumaczenia nazwy typu dokumentu muszą być unikalne w ramach danego języka – jeśli w danym polu w oknie „Przetłumacz nazwę typu” wprowadzono nazwę typu dokumentu, która już istnieje w danym języku w Repozytorium, wówczas poniżej pola tłumaczenia wyświetla się informacja „Tłumaczenie w danym języku już istnieje”, a przycisk  [Zastosuj] w oknie „Przetłumacz nazwę typu” nie jest aktywny.

Okno „Przetłumacz nazwę typu” przed uzupełnieniem – podczas dodawania typu dokumentu

Gdy operator wprowadził tłumaczenia w polu/polach, wówczas powinien kliknąć w przycisk  [Zastosuj], a następnie (w ramach okna „Dodaj typ dokumentu”) w przycisk [Zapisz], aby zapisać typ dokumentu wraz z tłumaczeniami.

W przypadku, jeśli:

  • W ramach okna „Przetłumacz nazwę typu” operator nacisnął przycisk  [Zastosuj], ale później w oknie „Dodaj typ dokumentu” kliknął w przycisk [Anuluj] – wówczas ani typ dokumentu, ani jego tłumaczenia nie zostaną zapisane;
  • W ramach okna „Przetłumacz nazwę typu” operator nacisnął przycisk [Anuluj], ale później w oknie „Dodaj typ dokumentu” kliknął w przycisk [Zapisz] – wówczas nowy typ dokumentu zostanie zapisany, ale jego tłumaczenia nie zostaną zapisane.

Po zapisaniu typu dokumentu w ramach kolumny „Tłumaczenia” wyświetlane są wartości:

  • Brak – jeśli żadne tłumaczenie dla nazwy typu dokumentu nie zostało zdefiniowane;
  • PL – jeśli zdefiniowano tłumaczenie nazwy typu dokumentu na język polski;
  • EN – jeżeli zdefiniowano tłumaczenie nazwy typu dokumentu na język angielski;
  • DE – jeśli zdefiniowano tłumaczenie nazwy typu dokumentu na język niemiecki;
  • FR – jeżeli zdefiniowano tłumaczenie nazwy typu dokumentu na język francuski.

Jeśli zdefiniowano tłumaczenia w wielu językach, wówczas wszystkie symbole języków tych tłumaczeń są widoczne w danym wierszu w kolumnie „Tłumaczenia”.

Tłumaczenia w każdym języku są automatycznie nadane dla predefiniowanego typu dokumentu „Nieokreślony” – w kolumnie „Tłumaczenia” dla tego typu dokumentu zawsze wyświetlane są wartości „PL, EN, DE, FR”. Tłumaczeń dla tego typu dokumentu nie można edytować.

 

Widok sekcji „Typy dokumentów” na zakładce „Zarządzanie aplikacją” z dodanymi typami dokumentów – w kolumnie „Tłumaczenia” widoczne są nadane automatycznie tłumaczenia dla typu dokumentu „Nieokreślony”

 

Definiowanie tłumaczenia nazwy typu dokumentu podczas edycji typu dokumentu

Od wersji 2025.1.0 gdy operator przesunie kursor na dany typ dokumentu (inny niż „Nieokreślony”) na liście typów dokumentu w sekcji „Typy dokumentów” na zakładce „Zarządzanie aplikacją” i kliknie w menu kontekstowe    , a następnie wybierze opcję „Edytuj”, wówczas zostaje otwarte okno „Edytuj typ dokumentu”. W ramach okna widoczna jest nowa ikona [Przetłumacz], znajdująca się między polem „Nazwa typu” a polem „Prefix identyfikatora typu”.

 

Okno „Edytuj typ dokumentu” z ikoną „Przetłumacz”

 

Po kliknięciu w ikonę [Przetłumacz] zostaje otwarte okno „Przetłumacz nazwę typu”.

W ramach okna wyświetlane są:

  • jedno pole, w którym widoczna jest wartość wprowadzona w polu „Nazwa typu”, automatycznie przypisana do pola z tłumaczeniem dla domyślnego języka aplikacji wybranego w oknie „Opcje instalacji” podczas instalacji za pomocą instalatora (Wartość domyślna to język polski); pole jest nieedytowalne;
  • 3 pola, w których operator może wprowadzić tłumaczenia nazwy typu dokumentu (trzy spośród następujących języków: angielski, niemiecki, francuski i polski). Użytkownik nie musi wprowadzać wartości we wszystkich polach.

 

Okno „Przetłumacz nazwę typu” przed uzupełnieniem – podczas edycji typu dokumentu

Gdy operator wprowadził tłumaczenia w polu/polach, wówczas powinien kliknąć w przycisk [Zastosuj], a następnie (w ramach okna „Edytuj typ dokumentu”) w przycisk [Zapisz], aby zapisać zmiany na typie dokumentu wraz z tłumaczeniami.

W przypadku, jeśli:

  • W ramach okna „Przetłumacz nazwę typu” operator nacisnął przycisk  [Zastosuj], ale później w oknie „Edytuj typ dokumentu” kliknął w przycisk [Anuluj] – wówczas ani zmiany na typie dokumentu, ani jego tłumaczenia nie zostaną zapisane;
  • W ramach okna „Przetłumacz nazwę typu” operator nacisnął przycisk [Anuluj], ale później w oknie „Edytuj typ dokumentu” kliknął w przycisk [Zapisz] – wówczas zmiany na typie dokumentu zostaną zapisane, ale jego tłumaczenia nie zostaną zapisane.

 

Uwaga

Tłumaczenia nazwy typu muszą być unikalne w ramach danego języka – jeśli w danym polu w oknie „Przetłumacz nazwę typu” wprowadzono nazwę typu dokumentu, która już istnieje w danym języku w Repozytorium, wówczas poniżej pola tłumaczenia wyświetla się informacja „Tłumaczenie w danym języku już istnieje”, a przycisk [Zastosuj] w oknie „Przetłumacz nazwę typu” nie jest aktywny.

 

Wyszukiwanie typów dokumentów

Gdy operator wpisze frazę w ramach pola „Wyszukaj typ dokumentu” w sekcji „Typy dokumentów” na zakładce „Zarządzanie aplikacją” albo w polu wyszukiwania w filtrze „Typ” na liście dokumentów, wówczas:

  • wyszukiwane są tłumaczenia nazw typów dokumentów w języku wskazanym w polu „Język aplikacji” na sekcji „Preferencje” na zakładce [Ustawienia] w aplikacji web Comarch DMS lub w języku wybranym podczas logowania

albo

  • w języku, który wybrano jako język domyślny podczas instalacji/aktualizacji aplikacji za pomocą instalatora (w przypadku, kiedy brak tłumaczeń w języku wskazanym w polu „Język aplikacji” na sekcji „Preferencje” na zakładce [Ustawienia] w aplikacji web Comarch DMS lub w języku wybranym podczas logowania).

 

Uwaga

Pierwsza nazwa typu dokumentu jest zapisywana w bazie danych w języku domyślnym aplikacji (ustawionym podczas instalacji albo aktualizacji za pomocą instalatora).

Jeżeli podczas kolejnej aktualizacji za pomocą instalatora lub podczas ręcznej konfiguracji domyślny język aplikacji zostanie zmieniony, wówczas może dojść do nieprzewidywanych zachowań systemu, jak problemy z poprawnym wyszukiwaniem nazwy typu dokumentu w polu „Wyszukaj typ dokumentu”.

 

Wyświetlanie nazw typów dokumentów

Tłumaczenia nazw typów dokumentów mogą być wyświetlane:

  • na liście typów dokumentów w sekcji „Typy dokumentów” na zakładce „Zarządzanie aplikacją”,
  • na zakładce „Atrybuty” na prawym panelu dokumentu,
  • na liście plików usuniętych po retencji,
  • w oknie „Edytuj atrybuty” na danym dokumencie,
  • w kolumnie „Typ dokumentu” na liście dokumentów,
  • w ramach filtra „Typ” na liście dokumentów,
  • W „Historii zmian reguły przechowywania” oraz w oknie „Szczegóły zmiany”,
  • w module Workflow na definicji kontrolki typu Załącznik oraz w czasie dodawania załącznika do dokumentu,
  • w komunikatach.

W przypadku, jeśli w pliku Web.config w folderze z plikami aplikacji serwerowej:

  • <add key=”ShowChangeLanguage” value=”false” /> – wówczas w Repozytorium wyświetlane są zdefiniowane tłumaczenia dla tego języka, który wybrano jako język domyślny aplikacji podczas instalacji/aktualizowania aplikacji za pomocą instalatora;
  • <add key=”ShowChangeLanguage” value=”true” /> wówczas w Repozytorium wyświetlane są zdefiniowane tłumaczenia dla tego języka, który wybrano w polu „Język aplikacji” na sekcji „Preferencje” na zakładce [Ustawienia] w aplikacji web Comarch DMS lub podczas logowania.

 

Przykładowy widok nazwy typu obiegu, gdy , przy logowaniu wybrano język angielski, a w ramach sekcji „Typy dokumentów” dodano tłumaczenie nazwy typu dokumentu na język angielski

Jeżeli brak zdefiniowanego tłumaczenia nazwy typu dokumentu dla języka, który ustawiono, wówczas wyświetlane będzie tłumaczenie na język wybrany jako domyślny język aplikacji podczas instalacji/aktualizacji aplikacji za pomocą instalatora wraz z dopiskiem „(brak tłumaczenia)”(w języku, w jakim operator zalogował się do aplikacji).

 

Tłumaczenia nazw powodów unieważnienia

Dodanie kolumny „Tłumaczenia” w sekcji „Powody unieważnienia” na zakładce „Zarządzanie aplikacją”

W wersji 2025.1.0 w Comarch DMS Repozytorium na zakładce „Zarządzanie aplikacją”, dostępnej dla administratora Repozytorium w ramach zakładki [Ustawienia], w sekcji „Powody unieważnienia” dodano nową kolumnę „Tłumaczenia”, w której będą widoczne oznaczenia, czy zdefiniowano tłumaczenia dla danych powodów unieważnienia. Bezpośrednio po dodaniu nowego powodu unieważnienia w kolumnie „Tłumaczenie” wyświetlana jest wartość „Brak”.

W ramach kolumny „Tłumaczenia” wyświetlane są wartości:

  • Brak – jeśli żadne tłumaczenie dla nazwy typu dokumentu nie zostało zdefiniowane;
  • PL – jeśli zdefiniowano tłumaczenie powodu unieważnienia na język polski;
  • EN – jeżeli zdefiniowano tłumaczenie powodu unieważnienia na język angielski;
  • DE – jeśli zdefiniowano tłumaczenie powodu unieważnienia na język niemiecki;
  • FR – jeżeli zdefiniowano tłumaczenie powodu unieważnienia na język francuski.

Jeśli zdefiniowano tłumaczenia w wielu językach, wówczas wszystkie symbole języków tych tłumaczeń są widoczne w danym wierszu w kolumnie „Tłumaczenie”.

W przypadku predefiniowanego powodu „Duplikat” tłumaczenia są zdefiniowane w każdym języku i nie można ich edytować. Na liście powodów unieważnienia dla powodu unieważnienia „Duplikat” w kolumnie „Tłumaczenie” zawsze znajduje się wartość „PL, EN, DE, FR”.

 

Widok sekcji „Powody unieważnienia” na zakładce „Zarządzanie aplikacją”

 

Definiowanie tłumaczenia powodu unieważnienia

Od wersji 2025.1.0 gdy operator przesunie kursor na dany powód unieważnienia na liście powodów unieważnienia w sekcji „Powody unieważnienia” na zakładce „Zarządzanie aplikacją” i kliknie w menu kontekstowe    , a następnie kliknie w nowododaną opcję „Przetłumacz”, wówczas zostanie otwarte okno „Przetłumacz powód unieważnienia”.

W ramach okna wyświetlane są:

  • jedno pole, w którym widoczna jest wartość wprowadzona podczas dodawania powodu unieważnienia, automatycznie przypisana do pola z tłumaczeniem dla domyślnego języka aplikacji wybranego w oknie „Opcje instalacji” podczas instalacji za pomocą instalatora (Wartość domyślna to język polski); pole jest nieedytowalne;
  • 3 pola, w których operator może wprowadzić tłumaczenia powodu unieważnienia (trzy spośród następujących języków: angielski, niemiecki, francuski i polski). Użytkownik nie musi wprowadzać wartości we wszystkich polach.

 

Widok menu powodu unieważnienia z opcją „Przetłumacz”

 

Okno „Przetłumacz powód unieważnienia” przed uzupełnieniem

 

Gdy operator wprowadził tłumaczenia w polu/polach, wówczas powinien kliknąć w przycisk  [Zastosuj], aby zapisać tłumaczenia dla danego powodu unieważnienia.

 

Uwaga
Aktualnie tłumaczenia nazw powodów unieważnienia nie podlegają edycji.

W przypadku, jeśli w ramach okna „Przetłumacz powód unieważnienia” operator nacisnął przycisk [Anuluj], wówczas tłumaczenia dla danego powodu unieważnienia nie zostaną zapisane, a okno zostanie zamknięte.

 

Uwaga

Tłumaczenia powodu unieważnienia muszą być unikalne w ramach danego języka – jeśli w danym polu w oknie „Przetłumacz powód unieważnienia” wprowadzono nazwę powodu unieważnienia, która już istnieje w danym języku w Repozytorium, wówczas poniżej pola tłumaczenia wyświetla się informacja „Tłumaczenie w danym języku już istnieje”, a przycisk  [Zastosuj] nie jest aktywny.

 

Wyszukiwanie powodów unieważnienia

Gdy operator wpisze frazę w ramach pola „Powód unieważnienia” w oknie „Pozostałe filtry” na liście dokumentów, wówczas:

  • wyszukiwane są tłumaczenia nazw powodów unieważnienia w języku wskazanym w polu „Język aplikacji” na sekcji „Preferencje” na zakładce [Ustawienia] w aplikacji web Comarch DMS lub w języku wybranym podczas logowania

albo

  • wyszukiwane są tłumaczenia nazw powodów unieważnienia w języku, który wybrano jako język domyślny podczas instalacji/aktualizacji aplikacji za pomocą instalatora (w przypadku, kiedy brak tłumaczeń w języku wskazanym w polu „Język aplikacji” na sekcji „Preferencje” na zakładce [Ustawienia] w aplikacji web Comarch DMS lub w języku wybranym podczas logowania)

 

Uwaga

Pierwsza nazwa powodu unieważnienia jest zapisywana w bazie danych w języku domyślnym aplikacji (ustawionym podczas instalacji albo aktualizacji za pomocą instalatora).

Jeżeli podczas kolejnej aktualizacji za pomocą instalatora lub podczas ręcznej konfiguracji domyślny język aplikacji zostanie zmieniony, wówczas może dojść do nieprzewidywanych zachowań systemu, jak problemy z poprawnym wyszukiwaniem nazwy powodu unieważnienia w polu „Powód unieważnienia” w oknie „Pozostałe filtry” na liście dokumentów.

 

Wyświetlanie powodów unieważnienia

Tłumaczenia nazw powodów unieważnienia mogą być wyświetlane:

  • na liście powodów unieważnienia w sekcji „Powody unieważnienia” na zakładce „Zarządzanie aplikacją”,
  • w ramach pola „Powód unieważnienia” na prawym panelu dokumentu,
  • na liście dostępnej w ramach pola „Podaj powód unieważnienia” w oknie „Chcesz unieważnić plik?” ,
  • w komunikatach.

W przypadku, jeśli w pliku Web.config w folderze z plikami aplikacji serwerowej:

  • <add key=”ShowChangeLanguage” value=”false” /> – wówczas w Repozytorium wyświetlane są zdefiniowane tłumaczenia dla tego języka, który wybrano jako język domyślny aplikacji podczas instalacji/aktualizowania aplikacji za pomocą instalatora;
  • <add key=”ShowChangeLanguage” value=”true” /> wówczas w Repozytorium wyświetlane są zdefiniowane tłumaczenia dla tego języka, który wybrano w polu „Język aplikacji” na sekcji „Preferencje” na zakładce [Ustawienia] w aplikacji web Comarch DMS lub podczas logowania.

 

Przykładowy widok nazwy powodu, gdy <add key=”ShowChangeLanguage” value=”true” />, przy logowaniu wybrano język angielski, a w ramach sekcji „Typy dokumentów” dodano tłumaczenie nazwy powodu na język angielski

Jeżeli brak zdefiniowanego tłumaczenia nazwy powodu unieważnienia dla języka, który ustawiono, wówczas wyświetlane będzie tłumaczenie na język wybrany jako domyślny język aplikacji podczas instalacji/aktualizacji aplikacji za pomocą instalatora wraz z dopiskiem „(brak tłumaczenia)”(w języku, w jakim operator zalogował się do aplikacji).




Udostępnienie panelu komentarzy do dokumentów w Repozytorium

Zmiany funkcjonalne w wersji 2025.1.0

 

W wersji 2025.1.0 w Comarch DMS Repozytorium udostępniono opcję dodawania komentarzy do dokumentów, dostępną dla wszystkich operatorów uprawnionych do pracy w Repozytorium. W tym celu na prawym panelu dostępnym w Repozytorium dodano nową zakładkę [Komentarze], widoczną po zaznaczeniu pojedynczego dokumentu na liście dokumentów.

W górnej części zakładki „Komentarze” wyświetlane jest pole „Komentarze (liczba komentarzy do danego pliku)”, zaś poniżej znajdują się komentarze, patrząc od góry: od najpóźniej do najwcześniej dodanego. Powyżej dodanego komentarza po lewej stronie widoczna jest data i godzina dodania komentarza i nazwa operatora, który dodał komentarz.

 

Widok zakładki „Komentarze” na prawym panelu po zaznaczeniu pojedynczego dokumentu – z dodanymi komentarzami

 

Aby dodać nowy komentarz, należy kliknąć w link [Dodaj komentarz].

 

Widok zakładki „Komentarze” na prawym panelu po zaznaczeniu pojedynczego dokumentu – przed wprowadzeniem komentarzy

 

Po kliknięciu w link [Dodaj komentarz] poniżej pojawia się pole komentarza, w którym można wprowadzić maksymalnie 255 znaków. Po wprowadzeniu treści w polu należy kliknąć w przycisk [Dodaj komentarz], aby komentarz został zapisany. Jeżeli operator chce zrezygnować z dodania komentarza, wówczas powinien kliknąć w link [Anuluj].

 

Wprowadzanie komentarza w zakładce „Komentarze” na prawym panelu po kliknięciu w link „Dodaj komentarz”

 

Widok listy dokumentów z prawym panelem, gdy w zakładce „Komentarze” dodano komentarz

 

Przy każdym komentarzu znajduje się menu kontekstowe , po kliknięciu w które wyświetlone zostają następujące opcje:

  • Edytuj – opcja dostępna tylko dla operatora, który dodał dany komentarz; po wyborze tej opcji zostaje ponownie otwarte pole komentarza wraz z wprowadzonym uprzednio tekstem. Po dokonaniu zmian należy kliknąć w link [Edytuj] – wówczas wprowadzone zmiany zostaną zapisane, a nad komentarzem będzie wyświetlany napis „Edytowany”; jeśli operator naciśnie link [Anuluj], wówczas zmiany nie zostaną zapisane.
  • Usuń – opcja dostępna tylko dla operatora, który dodał dany komentarz; po kliknięciu w tę opcję komentarz zostanie usunięty, a w dolnej części panelu wyświetli się komunikat „Twój komentarz został usunięty”.

 

Widok komentarza w zakładce „Komentarze” na prawym panelu wraz z menu kontekstowym

 

Widok pola komentarza w zakładce „Komentarze” na prawym panelu po wyborze opcji „Edytuj”

 

Widok zakładki „Komentarze” na prawym panelu po edycji komentarza

 

Widok zakładki „Komentarze” po usunięciu komentarza

 

W przypadku, jeśli komentarz nie został dodany przez danego operatora, wówczas taki komentarz jest dla niego widoczny, ale ikona menu kontekstowego jest wyszarzona, menu kontekstowe nie jest wyświetlane i taki operator nie może dokonać edycji komentarza ani go usunąć.

 

Widok zakładki „Komentarze” na prawym panelu dla operator „dms1” – operator może edytować lub usunąć dodany przez siebie komentarz, ale nie może edytować ani usunąć komentarza użytkownika Administrator

 

Jeśli operator nie zaznaczył dokumentu na liście dokumentów lub zaznaczył obszar albo folder, wówczas w ramach zakładki „Komentarze” widoczny jest napis „Wybierz plik, aby zobaczyć jego komentarze”.

 

Lista dokumentów w Comarch DMS Repozytorium, gdy nie zaznaczono żadnego dokumentu – widok zakładki „Komentarze” na prawym panelu

 

Jeżeli zaznaczono więcej niż jeden komentarz, wówczas na zakładce „Komentarze” widoczna jest jedynie informacja „Zaznaczono: [liczba elementów] elementy”.

 

Lista dokumentów w Comarch DMS Repozytorium, gdy zaznaczono więcej niż 1 dokument – widok zakładki „Komentarze” na prawym panelu




Wprowadzenie opcji automatycznej archiwizacji dokumentów z Workflow w Repozytorium

Zmiany funkcjonalne w wersji 2025.1.0

W wersji 2025.1.0 wprowadzono możliwość automatycznej zmiany statusu dokumentu na archiwalny w czasie mapowania danych na etapie, który wybrano z listy.

Archiwizacja jest dostępna na każdym wskazanym przez użytkownika etapie następującym po etapie mapowania. W tym celu na zakładce „Archiwa” dodano opcję „Automatyczna archiwizacja dokumentu w Repozytorium”, widoczną jedynie wówczas, jeśli operator zaznaczył parametr „Współpraca z Repozytorium” i ustawił typ/typy dokumentów.

 

Widok definicji kontrolki typu Załącznik z odznaczonym parametrem „Automatyczna archiwizacja dokumentu w Repozytorium”

 

Po zaznaczeniu parametru „Automatyczna archiwizacja dokumentu w Repozytorium” poniżej pojawi się pole „Etap archiwizacji”, w którym dostępna jest lista etapów, które zdefiniowano dla danego typu obiegu. Należy wybrać jeden z etapów. Na wybranym etapie nastąpi archiwizacja dokumentu w Repozytorium.

W przypadku, gdy operator zaznaczy parametr „Automatyczna archiwizacja dokumentu w Repozytorium”, a nie wybierze etapu w polu „Etap archiwizacji”, zapis typu obiegu nie będzie możliwy – wyświetli się komunikat informujący o nieokreśleniu etapu archiwizacji. Po kliknięciu w przycisk „OK” komunikat zostanie zamknięty, a operator pozostanie na definicji obiegu.

Jeżeli parametr „Automatyczna archiwizacja dokumentu w Repozytorium” nie zostanie zaznaczony, wówczas operator może zarchiwizować dokument z poziomu modułu Repozytorium, tak samo jak dotychczas.

Komunikat wyświetlany, gdy zaznaczono parametr „Automatyczna archiwizacja dokumentu w Repozytorium”, a nie wybrano etapu w polu „Etap archiwizacji”

 

Widok definicji kontrolki typu Załącznik z zaznaczonym parametrem „Automatyczna archiwizacja dokumentu w Repozytorium” i wybranym etapem archiwizacji

 

Uwaga
Mapowanie wartości nie dokona się na dokumencie zarchiwizowanym. Jeśli w polach „Etap mapowania” i „Etap archiwizacji” wskazano ten sam etap, wówczas w pierwszej kolejności nastąpi mapowanie wartości, a później archiwizacja dokumentu.

Kiedy w obiegu dokumentów w module Workflow dokument dotrze do etapu archiwizacji, wówczas dokument załącznika w module Repozytorium zostanie zarchiwizowany.

Jeśli dokument był już przedtem zarchiwizowany, wówczas jego stan nie ulega zmianie.

Jeżeli do dokumentu w module Workflow dodano załącznik, który w module Repozytorium ma status „Archiwalny”, wówczas mapowanie i archiwizacja nie zostaną przeprowadzone – stan pliku w Repozytorium pozostanie bez zmian.

Uwaga
Cofnięcie dokumentu do etapu archiwizacji w module Workflow nie spowoduje archiwizacji dokumentu w module Repozytorium.




Zapis przetworzonej treści przez OCR (RawText) do Repozytorium, gdy załącznik najpierw trafił do Workflow

Zmiany funkcjonalne w wersji 2025.1.0

W wersji 2025.1.0 umożliwiono przekazanie pełnej treści rozpoznanej przez OCR do modułu Repozytorium, w przypadku, jeśli z punktu ACD dokument jest generowany z punktu ACD typu „Współpraca z OCR” albo „Współpraca z Comarch OCR (przesyłanie skanów z kontrolki załącznik na dokumencie DMS)”  do modułu Workflow, a kontrolka typu Załącznik zapisuje plik w Repozytorium (na definicji kontrolki, na zakładce „Archiwa” zaznaczono parametr „Współpraca z Repozytorium” i wybrano lokalizację).

W przypadku, gdy operator pracuje w punkcie ACD typu „Współpraca z OCR” lub „Współpraca z Comarch OCR (przesyłanie skanów z kontrolki załącznik na dokumencie DMS)”, wówczas przetworzony załącznik zostaje zapisany w bazie danych Comarch DMS.

W ramach konfiguracji punktu ACD operator powinien wybrać kontrolkę typu Załącznik, do której ma mieć zastosowanie procesowanie OCR – należy to zrobić podczas konfiguracji punktu ACD w następujący sposób:

  • W przypadku pracy w punkcie ACD typu „Współpraca z OCR” : na zakładce „Kontrolki” wybrać kontrolkę typu Załącznik z danego typu obiegu, a następnie wprowadzić poniższe zapytanie SQL:
  • select OCD_SourceContent, OCD_FileName
  • from do.OC_Documents
  • where OCD_ID=@Id1@
  • Wówczas przy generowaniu dokumentu do modułu Workflow w ramach kontrolki typu Załącznik zostanie dołączony przeprocesowany plik

 

Definicja punktu ACD typu „Współpraca z OCR”, zakładka „Kontrolki” – konfiguracja kontrolki typu Załącznik

 

  • W przypadku pracy w punkcie ACD typu „Współpraca z Comarch OCR (przesyłanie skanów z kontrolki załącznik na dokumencie DMS)”: na zakładce „Ogólne w polu „Kontrolka”” wybrać kontrolkę typu Załącznik z danego typu obiegu,

 

Definicja punktu ACD typu „Współpraca z Comarch OCR (przesyłanie skanów z kontrolki załącznik na dokumencie DMS)”, zakładka „Ogólne” – wybór kontrolki typu Załącznik w polu „Kontrolka”

 

  • Wówczas przy generowaniu dokumentu do modułu Workflow w ramach kontrolki typu Załącznik zostanie dołączony przeprocesowany plik.

Gdy wygenerowano dokument do modułu Workflow, wówczas treść załącznika zostaje zapisana jako tekst w kolumnie OCD_DocumentRawText w tabeli do.OC_Documents.

Jeśli kontrolka typu Załącznik zapisuje plik w Repozytorium (na definicji kontrolki, na zakładce „Archiwa” zaznaczono parametr „Współpraca z Repozytorium” i wybrano lokalizację), wówczas przetworzony dokument zostanie zapisany w Repozytorium, wraz z rozpoznanym tekstem z kolumny OCD_DocumentRawText podczas generowania dokumentu (dla punktu ACD typu „Współpraca z Comarch OCR”) lub przy zapisie dokumentu dokumencie DMS)”).

Wartość kolumny OCD_DocumentRawText znajdzie się wówczas w polu OCRContent w kolekcji „Document” bazy MongoDB

Dokument przetworzony przez OCR, a następnie zapisany w module Repozytorium będzie wyróżniony ikoną na liście dokumentów w module Repozytorium, a także oznaczeniem [Plik przetworzony przez OCR], w szczegółach dokumentu analogicznie jak w przypadku dokumentów dodanych do Repozytorium z punktu ACD typu „Współpraca z Comarch OCR (generowanie dokumentów do Repozytorium)”. Podobnie, możliwe jest wyszukiwanie po zawartości dokumentu, gdy zaznaczono parametr „Szukaj tez w treści plików” na liście dokumentów w module Repozytorium.




Zmiany dotyczące komentarzy w aplikacji web

Zmiany funkcjonalne w wersji 2025.1.0

W wersji 2025.1.0 wprowadzono następujące zmiany, mające na celu uproszczenie dodawania komentarzy w aplikacji web:

  • Po kliknięciu w link [Pokaż szczegóły przekazania] w ramach panelu szczegółów dokumentu w polu „Komentarz” widoczne jest bezpośrednio miejsce do wprowadzenia komentarza – usunięto znajdujący się wcześniej w ramach tego pola link [Dodaj];
  • Zapisanie treści komentarza ma miejsce przy przekazaniu dokumentu, po kliknięciu w przycisk [Przekaż] – wobec tego usunięto link [Anuluj] i przycisk [Zapisz].

 

Widok dokumentu podczas dodawania komentarza




Automatyczne przejście do kolejnego dokumentu lub powrót na listę po przekazaniu dokumentu w aplikacjach mobilnych Comarch DMS

Zmiany funkcjonalne w wersji 2025.1.0

W wersji 2025.1.0 dodano obsługę opcji: „Przejdź do następnego dokumentu” oraz „Powrót na listę” po przekazaniu dokumentu w aplikacjach mobilnych Comarch DMS na systemy Android i iOS.

Działanie aplikacji mobilnej po przekazaniu dokumentu jest zależne od wartości parametru „Po przekazaniu dokumentu” w aplikacji desktop (w sekcji „Przekazanie dokumentu” na zakładce „Szczegóły dokumentu” w ramach zakładki [Panel użytkownika]) albo w aplikacji web (w sekcji „Przekazanie dokumentu” na zakładce „Szczegóły dokumentu” w ramach zakładki [Ustawienia]). Jeśli w ramach parametru „Po przekazaniu dokumentu” wybrano opcję:

  • „Pozostań na dokumencie” – wówczas w aplikacji mobilnej użytkownik pozostanie na dokumencie po jego przekazaniu
  • „Przejdź do następnego dokumentu” – w takim w przypadku:
    • Jeśli użytkownik nie ma uprawnień do etapu, do którego przekazuje dokument, wtedy w aplikacji mobilnej nastąpi automatyczne przejście do kolejnego dokumentu, do którego użytkownik ma uprawnienia;
    • Jeżeli użytkownik ma uprawnienia do etapu, do którego przekazuje dokument, wówczas w aplikacji mobilnej pozostanie na przekazywanym dokumencie;
    • Jeśli użytkownik nie posiada innych dokumentów, do których ma uprawnienia, wtedy w aplikacji mobilnej pozostaje na przekazywanym dokumencie;
    • Jeżeli użytkownik posiada inne dokumenty, do których ma uprawnienia, ale przekazał ostatni dokument ze swojej listy dokumentów, wówczas w aplikacji mobilnej powinien pozostać na przekazywanym dokumencie;
  • „Powrót na listę” – w takim przypadku po przekazaniu dokumentu w aplikacji mobilnej użytkownik zostanie przeniesiony na listę dokumentów, zgodnie z ustawionym przedtem filtrem wyszukiwania.



Wprowadzenie automatycznego pytania dotyczącego wylogowania użytkownika z aplikacji mobilnej po określonym czasie od zamknięcia aplikacji mobilnej

Zmiany funkcjonalne w wersji 2025.1.0

W wersji 2025.1.0 wprowadzono wyświetlanie powiadomienia o wylogowaniu po wykryciu 30 minut bezczynności aplikacji mobilnej Comarch DMS na system Android lub iOS, kiedy działa w tle/jest zminimalizowana. Ta funkcjonalność ma na celu zwolnienie licencji, która jest przechowywana przez użytkownika zalogowanego w aplikacji mobilnej.

W ramach powiadomienia wyświetlany jest komunikat Aplikacja była nieaktywna przez 30 minut. Wróć, aby się wylogować lub kontynuować pracę. Użytkownik nie jest wylogowany automatycznie – pozwala to na uniknięcie ryzyka utraty danych albo wylogowania bez uprzedniej interakcji.

 

Powiadomienie wyświetlane po 30 minutach bezczynności aplikacji Comarch DMS na system iOS (w trybie ciemnym telefonu)

 

Po kliknięciu w powiadomienie zostaje otwarta aplikacja z oknem „Chcesz się wylogować?”, w którym dostępne są dwie opcje:

  • Kontynuuj – po wyborze tej opcji możliwa będzie dalsza praca w aplikacji bez konieczności ponownego zalogowania;
  • Wyloguj – jeśli ta opcja zostanie wybrana, wtedy nastąpi wylogowanie operatora.

 

Okno „Chcesz się wylogować?” wyświetlane w aplikacji Comarch DMS na system iOS po kliknięciu w powiadomienie o bezczynności

 

Okno „Chcesz się wylogować?” wyświetlane w aplikacji Comarch DMS na system Android po kliknięciu w powiadomienie o bezczynności

 

Jeśli operator nie wyraził zgody na otrzymywanie powiadomień z aplikacji Comarch DMS, wówczas po powrocie operatora do aplikacji po 30 minutach bezczynności zostanie wyświetlone okno „Chcesz się wylogować?”, w którym powinien wybrać, czy kontynuować pracę, czy wylogować się z aplikacji.




Wprowadzenie dodatkowych pól „Parametr 1”, „Parametr 2” i „Parametr 3” na zakładce „Struktura organizacyjna” oraz na definicji typu obiegu

Zmiany funkcjonalne w wersji 2025.1.0

 

Dodanie parametrów na zakładce „Struktura organizacyjna”

W wersji 2025.1.0 na zakładce [Struktura organizacyjna] wprowadzono dwa dodatkowe pola: „Parametr 2” i „Parametr 3”. Pola są dostępne na wszystkich trzech zakładkach – „Działy”, „Pracownicy” i „Stanowiska”, w ramach sekcji „Ogólne” – w przypadku zakładek „Działy” i „Stanowiska” wprowadzono również pole „Parametr 1”, wcześniej dostępne tylko na zakładce „Pracownicy”.

Nowe pola parametrów pozwalają na wprowadzenie dodatkowych informacji, które można później wykorzystać w zapytaniach SQL.

„Parametr 1” to pole DCD_SaldeoLogin z tabeli do.DF_ConfOSDictionary – w ramach parametru można wprowadzać dowolną treść, tak jak w przypadku pozostałych parametrów.

W ramach pól „Parametr 2” i „Parametr 3” operator uprawniony do edycji ustawień pracowników, działów oraz stanowisk może wpisać dowolną treść z ograniczoną liczbą znaków. Wprowadzone informacje zostaną po zapisaniu karty za pomocą ikony [Zapisz] wprowadzone do tabeli do. DF_ConfOSDictionary (znajduje się w niej słownik działów i pracowników) w ramach kolumn DCD_Parameter2 (dla pola „Parametr 2)” i DCD_Parameter3 (dla pola „Parametr 3”). Uzupełnienie pól nie jest wymagane.

 

Zakładka „Działy” na zakładce „Struktura organizacyjna” (z widocznymi polami parametrów)

 

Zakładka „Pracownicy” na zakładce „Struktura organizacyjna” (z widocznymi polami parametrów)

 

Zakładka „Stanowiska” na zakładce „Struktura organizacyjna” (z widocznymi polami parametrów)

 

Dodanie parametrów na definicji typu obiegu

W wersji 2025.1.0 na definicji typu obiegu, w ramach zakładki „Schemat obiegu”, wprowadzono nową zakładkę „Parametry”, w której znajdują się trzy pola: „Parametr 1”, „Parametr 2” i „Parametr 3”.

Nowe pola parametrów pozwalają na wprowadzenie dodatkowych informacji, które można później wykorzystać w zapytaniach SQL.

W ramach pól „Parametr 1”, „Parametr 2” i „Parametr 3” operator uprawniony do edycji obiegów może wpisać dowolną treść z ograniczoną liczbą znaków. Wprowadzone informacje zostaną po zapisaniu definicji typu obiegu za pomocą ikony [Zapisz] wprowadzone do tabeli do.DF_ConfDSDictionary (znajduje się w niej słownik etapów) w ramach kolumn DDS_Parameter1 (dla pola „Parametr 1)”, DDS_Parameter2 (dla pola „Parametr 2)” i DDS_Parameter3 (dla pola „Parametr 3”). Uzupełnienie pól nie jest wymagane.

 

Sekcja „Parametry” na zakładce „Schemat obiegu” na definicji typu obiegu (z widocznymi polami parametrów)




Wprowadzenie widoku schematu procesu (diagram) w nowej aplikacji web Comarch DMS

Zmiany funkcjonalne w wersji 2025.1.0

W wersji 2025.1.0 na karcie dokumentu w ramach panelu „Szczegóły dokumentu” w nowej aplikacji web Comarch DMS dodano nową zakładkę [Diagram].

 

Uwaga
Zakładka jest widoczna tylko w przypadku, jeśli w aplikacji desktop na definicji danego obiegu na zakładce „Schemat obiegu” zostanie utworzony diagram obiegu.

Po kliknięciu w zakładkę w ramach panelu „Szczegóły dokumentu” zostaje wyświetlony diagram obiegu – jednolity kolorystycznie, bez oznaczenia aktualnego etapu.

 

Widok dokumentu z otwartą zakładką „Diagram”




Autozapis w nowym interfejsie www – pominięcie formatki kreowania dokumentu

Zmiany funkcjonalne w wersji 2025.1.0

W wersji 2025.1.0 wprowadzono zmianę dotyczącą dodawania nowego dokumentu w nowej aplikacji web Comarch DMS, jeśli w aplikacji desktop na definicji obiegu na zakładce „Ustawienia obiegu” w sekcji „Ogólne” zaznaczono parametr „Automatyczny zapis po zainicjowaniu dokumentu”.

Wówczas, po wybraniu typu obiegu, dla którego zaznaczono ten parametr i po kliknięciu w przycisk [Utwórz dokument] utworzy się nowy dokument z numerem dokumentu, a okno „Utwórz nowy dokument” zostanie pominięte.

 

Zaznaczanie parametru „Automatyczny zapis po zainicjowaniu dokumentu”

 

W przypadku, jeśli dokument jest inicjowany z poziomu kolumny typu Dokumenty w obiegu w kontrolce typu Dane tabelaryczne, wówczas również stosowana jest opcja automatycznego zapisu, jeśli parametr na definicji obiegu, którego dokument jest tworzony, został zaznaczony. W przeciwnym wypadku przed dodaniem dokumentu zostanie wyświetlona formatka „Utwórz nowy dokument”.

Gdy operator podejmie próbę opuszczenia widoku zainicjowanego dokumentu w trakcie edycji wartości, wówczas zostanie wyświetlone okno „Czy zapisać zmiany?”, w ramach którego możliwy jest wybór jednej z trzech opcji:

  • [Zapisz] – wówczas nastąpi utworzenie i zapisanie dokumentu
  • [Odrzuć] – wtedy nowy dokument nie zostanie zapisany
  • Znak X – w takim przypadku okno zostanie zamknięte, a dokument będzie można nadal edytować i zapisać ręcznie.

 

Okno „Czy zapisać zmiany?”